Vaten:Zıwanê İranki

Page contents not supported in other languages.
Wikipediya, ensiklopediya xosere ra

albazenê, seba akerdişê nê mewzuy u zametê xo wes u war bê. Ewıstki de taê xetey estê, eke waxtê mı, kenu raşt.


Zıwanê İranki[çımeyi bıvurne]

There is a theoretical language called Iranian Language. Then how can you translate it into Zazaki? I guess it is also "Zıwanê İranki". So what is the difference between that theoretical language and the language group. The translation of "Zıwanê İranki" means "Iranian Language", like "Zıwanê Zazaki" translates "Zazaki Language".
BS: In Kurdish Wikipedia they say, "Zimanen Irani". --Xosere 01:38, 26 Marte | Adare 2008 (UTC)
Bıra Xosere, the suffixes for casus obliquus and plural nouns look the same, but they are different. The difference lies in the morphology and the emphasis. At the conjugation of verbs you can recognize the difference. --Mirzali 15:49, 27 Marte | Adare 2008 (UTC)
Thanks for the explanation. You agreed to use the phrase "Zıwananê İrankiyê" on the main page. Why is that? --Xosere 07:22, 28 Marte | Adare 2008 (UTC)
Sizi bu konuya senerlerden önce dikkat etmistim. Zazacada rectus halinde cogul yokdur. Bu ne anlamina geliyor? Mesala "Kardeslerim" cümlesini Zazacada kuramassiniz, "bırayê mı" dediginde hem "kardesim" hem "kardeslerim", "namey to" dediginde hem "ismin" hem de "isimlerin" ola biliyor. Onun icin "iran dilleri" (iranian languages) cümlesini kurmak icin "zıwanê iranki" demek zorunda kalicaksiniz .
Ama bu da Mehmetin dedigi gibi "iranian language" (iran dili) anlamina da gele bilir. Bu Zazaca icin büsbüyük bir fakirlikdir. Izafede sadece obliquus halinde cogul geliyor. Örnek: "bırayanê xo rê vace" < "kardeslerine söyle". "zıwananê iranan bıgê" < "iran dillerini al".
Cözüm nedir? Bence Kürtceden bu "ên" alina bilinir. Neden olmasin? Farscadan, Türkceden ve Arapcadan da bi cok keleme alinmisdir. Ve Kürtce zaten Zazaca gibi ayni dil grubuna ait, yani kimsenin ruhu bile duymaz, herkes Zazacaya ait olan bir sonek olarak sanar.
Yani, böyle ola bilir:
  • rectus: zıwanên iranki = iranian languages, iran dilleri.
  • obliquus: zıwananê iranan = iran dillerine, iran dillerini. (burda almancadaki gibi iki keleme cogulluk aliyor)
  • obliquus: -ê zıwananê iranan = iran dillerin
Rectusda obliquus eki kullanilsa karisiklik getirir, onun icin Kürtcenin "ên" ekini öneriyorum.
Ps: Hintavrupa dillerinde dil sonegi böyle seyler icin de kullaniliyor, Almancadan örnek:
Almanca: Zazaisch = Zazaca, Zazaische Sprachen = Zaza dilleri.
Inglizce: Turkish = Türkce. Turkish languages = Türk dilleri.
Kürtcede de "zimanên iranî" bu "î" dil sonegi. --Dersimıc 15:36, 28 Marte | Adare 2008 (UTC)